A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szinkron. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szinkron. Összes bejegyzés megjelenítése

2012. december 13., csütörtök

A Korra legendájának magyar szinkronja

Összegezzük tehát a magyar szinkront....
Szinkronhangok:
Az elején nagyon hadilábon álltam velük, de aztán hogy később jöttek a részek, egyre jobban megszoktam őket. Bár így is úgy gondolom nem lett mindegyik fényes. Sőt. Mindenesetre már jobban megértek egy-két dolgot a hangokkal kapcsolatban, rájöttem mit hozhatok a szinkron stúdió védelmére és ellenére.
Az angol fantasztikus szinkron után nehéz elviselni a silányabb, más minőséget. Bár megmondom őszintén az angolhoz képest jó a magyar szinkron Aangnál. Meg mi azt megszoktuk. Én legalábbis megszoktam azt, és az angol nem olyan mint a magyar, mert azt hallottam először. Aang magyar hangja jobb mint az angol, mert azt szoktam meg, azt hallottam meg először, úgyanígy Zukonál. Így toleránsnak kell lenni a Korrával kapcsolatban is.
Tegyük hozzá, hogy rekord idő alatt csinálták meg a magyar szinkront. Azt hiszem egy nyár alatt meg is volt. Meg is látszik a sietség a munkájukon, mégis a gyorsaság példaértékű(kár hogy minőségre ment a kára).
Ilyen rövid idő alatt összeszedni az embereket egyáltalán nem könnyű. De hozzátenném azt is hogy két ugyanolyan hang nincs. Csak azt sajnálom, hogy nem hozza mondjuk a Walt Disney mesék szinkronjának minőségét messze se. Mégis Tenzin hangja olyan fényévekre van az angol érdes, de megnyugtató hangtól, hogy nekem már belefájdult a szívem. De még nagyon csalódtam Amonban is. Vicces de amikor meghallottam Yakone magyar hangját meg akartam volna cserélni kettőjük hangját. Jobb lett volna szerintem. A felnőtt Aang noha nem hasonlít az angolra, de ha Szalay Csongor hangja volt a gyermek Aang, akkor ez az idősebb hang hozzá jó. Megmaradt a hangszíne a magyarban. Toph és Sokka felnőtt magyar hangja is elfogadható, egész jó. De a legnagyobb baki, hogy Tarrlok hű segédjének 3 azaz 3!! különböző hangja volt! Sőt egy részben volt kettő különböző, egy férfi és egy női! Ez a baki kiverte a biztosítékot nálam. A mellékhangok viszonylag okék voltak. Korrának megmaradt a érdes hangja, magyar hangja jó lett. Mako és Bolin a szerephez jó hangot kaptak, noha nagyon nem hasonlít az eredetire. Asami... róla inkább nem nyilatkozom. Lin leszámítva azt hogy pösze, jó. Iroh hangja is jó. Hasonlít az eredetire, bár mint tudjuk Dante Basco adta hangját Zukonak is, de ez bonyolult. Ez most így jó és maradjon is így.
Az időhiány, és a színészek "ahh csináljuk meg valahogy, legyünk túl rajta" felfogása sem nagyon segíthet azon, hogy igazán élvezzük a filmet és ne érezzük külön embernek a hangot és a képernyőn lévő alakot. A beleélésen van még mit csiszolni, noha tudom, mind tapasztalt szinkronszínész.
Fordítás:
Na itt aztán vannak még gondok... Azon felül hogy hogy lealacsonyító görények lettek a menyétekből, a hajlítás szó elég sűrű alkalmazása is megbotránkoztató. Színesítsük a beszélgetéseket, de mégis...
Ezenfelül én gyakran hallok elharapott vagy furcsán fordított illetve értelmetlen szövegrészleteket. Ajánlom át kellett volna néznie egy nyelvtantanárnak az egészet, és egy kicsit magyarosabb, érthetőbb, egyszerűbb lett volna :)
DE pozitívum, hogy a piciláb, piciláb maradt. Iszonyatosan megkönnyebbültem amikor meghallottam. Bár az elején még gyijáát mondott Tenzin mikor elindította Oogiet, a végére már Yip-yipre visszaszokott hála istennek. Most már csak az a kérdés hogy ezt a hibát miért nem lehetett volna előbb kiküszöbölni?
Az, hogy a pro-bendinget nem pro-idomításnak vagy pro-hajlításnak fordították, hanem arénáról beszéltek mindig, szerintem kreatívan meg lett oldva. Túl bonyolult lett volna megfelelő nevet találni.
Kiejtés:
A legnagyobb probléma! Borzasztó hallani Korra szájából azt, hogy EEEng. Szörnyű. Aang helyebe jól megbeszélném vele, hogy szólíts már légyszíves normálisan!xD
De Beifong helyett "béjfon"-t is hallhatunk.  Ami szintén idegesítő.
És még jó pár kisebb idegesítő részlet.

Összegezve érjük be azzal amink van, de vágyjunk a jobb után...
Ha netán lenne még valami változás a fináléig, akkor javítok, plusz hozzáírok!:)

2012. szeptember 2., vasárnap

További gondolatok Korra magyar szinkronjáról

Nos nemrég lett vége a Korra 2. részének a Nickelodeon csatornán. Aki lekéste ne izguljon, este 18:00-kor megismétlik. 
Legfőképp ez a rész azért is bolt izgalmas hogy megismerjük Mako és Bolin hangját. Először Bolin lépett be a képbe... és szerintem jól sikerült! Nem azt mondom hogy fantasztikus lett, de jó lett. Nem hasonlít az eredeti hangjára, de illik a karakterhez. Ugyanez Makonál. A testvérpárost nem rontották el, grat! Boliné az a kicsit gyerekesebb, viccesebb, de ugyanakkor harcos, Makoé, ha lehet mondani olyan "szépfiúsabb". Bár lehetett volna jobb is, de megbarátkozom a hangjukkal. Az övékkel könnyebb lesz, mint Tenzinével, akiével még most sem tudok, és nem tudom mikor fogom végre megszokni. Ja és még egy fontos szinkronhang akit sokat fogunk hallani: A Kommentátor. Na ő is jó. Én ár ismerem a hangját, olyan műsorokból mint a Lehetetlen küldetés, és a Vár a vár(mindkettőnél ilyen pályán kell végig menni ami alatt víz van, és a pálya csúszós, azt hiszem ebből mindenki következtethet a lényegére a műsoroknak). Szerintem jó kommentátor hang lesz, bár az eredetit ez sem übereli(mert az eredetit nem is lehet).
Jaj viszont! Naagy problémáik vannak a kiejtéssel... A Makoból Mákó lett, néha azért a kommentátortól halottam Makokat is, na de akkor is... És ugye ott van még az Eeeng...meg Kora... mondjuk így utólag rájöttem hogy miért lehet ez.... Mert más Szinkronstúdió csinálja! Tehát nincs okunk hibáztatni őket, vagy okunk van, de nem hibáztathatjuk őket.... egy teljesen más vezetés, egy teljesen más főnök, azt csinál amit akar... úgy újít ahogy akar. Nincs beleszólásunk. Meg kell szokni.
Természetesen visszanéztem tegnap este 6-kor az első részt és észrevettem hogy néha ilyen érthetetlen szavakat mondanak amiknek semmi közük a szöveghez... fölösleges értelmetlen szavak, a szövegfordításról ne beszéljek... például: "EEng Avatárként azért alapította ezt a várost, hogy..." na bogozza ki valaki az értelmét... inkább alapítottam, az már értelmesebb vagy a -ként képzőt elhagyni. Ja és kicsi csalódás, hogy Mako a bevett "Te vagy az Avatár, én meg egy idióta" helyet hülyét mond.... még Aang magyar hangja is idiótát mondott, amikor A parázs-szigeti játszóknál megcsókolta Katarát, ő meg visszautasítja, akkor is csak idiótát mond... de hát mindegy. ja és a TűzGÖRÉNYEK! csak szerintem lealacsonyító? A görényeknek néha a "bunkó" embereket szokták nevezni... vagy legalábbis negatív jelzőket kapcsolunk hozzá... lehet hogy csak nálam, de akkor is. A menyétekről nem jut eszembe semmi ilyen... e a görény... nem tudom mintha egy szitkozódó szó lenne... persze semmi bajom az állatokkal, mert egyébként aranyos kis állatkák, de akkor is...

Még most sem mondok végleges véleményt sem a szinkronhangokról,sem a fordításról. Gondolom éritek miért, most csak a hirtelen gondolatokat írtam le. Ez még változhat.

2012. augusztus 26., vasárnap

Avatar hétvége

Ma volt az Avatar hétvége, és hát én minden részt megnéztem, végignéztem az összes évadot, csak 2 részt hagytam ki, a Sivatag című részt mert azt időhiány miatt kihagyták, és a Szurdok című részt mert akkor elmentem ebédelni:S(bár megvallom őszintén nekem az a rész egy icipicit nem annyira tetszik) Szóval eddigi életem során még nem volt ilyen, hogy egész álló nap Tv előtt ültem és csak reklámokban mentem ki Wc-re vagy ilyesmi. Csináltam ám pár dolgot miközben néztem, meg a reklámok alatt, azt majd máskor felteszem:D
Két napos tévézésem megkoronázásaként jött a Korra, aminek kezdete előtti percekben annyira izgultam hogy szabályosan remegtem. Mikor elkezdődött és meghallottam Tenzin hangját akkor csalódtam. Tenzinnek sokkal úgymond szurtosabb, kaparósabb hangot tettem volna be egy sokkal idősebb férfitól. Ez volt az első csalódásom. Aztán jött Korra hangja. Na az övé tökéletes, az övé nagyon tetszik, jól el lett találva tényleg az övé teljesen jó. Katara dettó, kiváló, és a kis levegőidomár gyerkőcöké is egész jól sikerült. Ám a nagy csapás csak most jött.... HAJLÍTÁS!!?? Miért? Mégis miért? Kérdezem én, miért veri a Nickelodeon az Avatarfanokat a hajlítás szóval??? Egy kis megnyugvás hogy az idomítást is hallottam, szóval vegyesen használják...Oké, tegyük színesebé a szókincsünket, de akkor is... Ez volt a második csalódásom. ja és hogy ne szóljak Tenzin "yip-yip" helyett használt "gyííjááá"járól.(Ezt elég nagy bakinak tartom) Na és EEEENG!!! wuhúú ez az ha így folytatjuk akkor Makóból Mákó lesz, Amonból meg Ááámon és így tovább... brr! :S A többi mellékszereplő hangjával viszonylag el vagyok és meg lehet szokni, főleg hogy egyszer tűnnek csak fel. Lin hangja nekem bejött, szerintem egész jól eltalálták. Végére viszont még egy szívbedöfés, hogy ne legyen egy pici örömöm, jött Amon. Az egy dolog hogy angolul azt mondja a villámos, áramos ember(én így hívom), hogy kiiktasssuk az Avatart, vagy valami ilyesmit, ehhez képest, azt mondja hogy: Erre nem számítottunk/Ez nem volt benne a tervünkben....(főleg hogy mi már tudjuk hogy Amon/Noatak fő célpontja az Avatar) és Amon hangja, nem igaz hogy nincsen egy rémisztő hangú ember Magyaroszágon?! Egy olyan igazi, rejtelmes, idősebb, félelmetes hangú férfi nem akad? 3. nagy csalódás.
Ha legközelebb szinkronot készítenek az Avatarnak oda kell állítani egy fant akinek meg meghallgatni a véleményét és továbbgondolni kell, de annak mindenbe beleszólásának kell lennie! És akkor nem történnek ilyen balesetek..

Szóval vegyes érzelmekkel fekszek le ma aludni, remélem összekapják magukat a fináléra(főleg hogy amúgy már megvan a szinkron csinálva...). Még nem mondok végleges véleményt a szinkronról és a fordításról(mert amúgy szerintem nem lett szörnyű a fordítás sem, egy-két naagy hibától eltekintve), majd ha kb a 10. résznél tartunk akor igen, addig nem mert még hátra van Mako, Bolin, Asami(akiknek nem szabadna elrontani a hangját) és meg ne feledkezzünk Tarrlokról és Tahnoról(na ha őket elszúrják..) na meg még Iroh is.

Aki csak most kezdi el nézni, akkor annak, csak annyit hogy én láttam angolul, eredeti nyelven is a Korra legendáját, és ahhoz viszonyítok. Nektek lehet ez lesz a jó és ezt szokjátok meg, nekem nehéz lesz "átszokni"(bár inkábbelfogadom hogy két hangjuk van).

Bocsi a hibákért, elég sebtében írtam.