2012. szeptember 2., vasárnap

További gondolatok Korra magyar szinkronjáról

Nos nemrég lett vége a Korra 2. részének a Nickelodeon csatornán. Aki lekéste ne izguljon, este 18:00-kor megismétlik. 
Legfőképp ez a rész azért is bolt izgalmas hogy megismerjük Mako és Bolin hangját. Először Bolin lépett be a képbe... és szerintem jól sikerült! Nem azt mondom hogy fantasztikus lett, de jó lett. Nem hasonlít az eredeti hangjára, de illik a karakterhez. Ugyanez Makonál. A testvérpárost nem rontották el, grat! Boliné az a kicsit gyerekesebb, viccesebb, de ugyanakkor harcos, Makoé, ha lehet mondani olyan "szépfiúsabb". Bár lehetett volna jobb is, de megbarátkozom a hangjukkal. Az övékkel könnyebb lesz, mint Tenzinével, akiével még most sem tudok, és nem tudom mikor fogom végre megszokni. Ja és még egy fontos szinkronhang akit sokat fogunk hallani: A Kommentátor. Na ő is jó. Én ár ismerem a hangját, olyan műsorokból mint a Lehetetlen küldetés, és a Vár a vár(mindkettőnél ilyen pályán kell végig menni ami alatt víz van, és a pálya csúszós, azt hiszem ebből mindenki következtethet a lényegére a műsoroknak). Szerintem jó kommentátor hang lesz, bár az eredetit ez sem übereli(mert az eredetit nem is lehet).
Jaj viszont! Naagy problémáik vannak a kiejtéssel... A Makoból Mákó lett, néha azért a kommentátortól halottam Makokat is, na de akkor is... És ugye ott van még az Eeeng...meg Kora... mondjuk így utólag rájöttem hogy miért lehet ez.... Mert más Szinkronstúdió csinálja! Tehát nincs okunk hibáztatni őket, vagy okunk van, de nem hibáztathatjuk őket.... egy teljesen más vezetés, egy teljesen más főnök, azt csinál amit akar... úgy újít ahogy akar. Nincs beleszólásunk. Meg kell szokni.
Természetesen visszanéztem tegnap este 6-kor az első részt és észrevettem hogy néha ilyen érthetetlen szavakat mondanak amiknek semmi közük a szöveghez... fölösleges értelmetlen szavak, a szövegfordításról ne beszéljek... például: "EEng Avatárként azért alapította ezt a várost, hogy..." na bogozza ki valaki az értelmét... inkább alapítottam, az már értelmesebb vagy a -ként képzőt elhagyni. Ja és kicsi csalódás, hogy Mako a bevett "Te vagy az Avatár, én meg egy idióta" helyet hülyét mond.... még Aang magyar hangja is idiótát mondott, amikor A parázs-szigeti játszóknál megcsókolta Katarát, ő meg visszautasítja, akkor is csak idiótát mond... de hát mindegy. ja és a TűzGÖRÉNYEK! csak szerintem lealacsonyító? A görényeknek néha a "bunkó" embereket szokták nevezni... vagy legalábbis negatív jelzőket kapcsolunk hozzá... lehet hogy csak nálam, de akkor is. A menyétekről nem jut eszembe semmi ilyen... e a görény... nem tudom mintha egy szitkozódó szó lenne... persze semmi bajom az állatokkal, mert egyébként aranyos kis állatkák, de akkor is...

Még most sem mondok végleges véleményt sem a szinkronhangokról,sem a fordításról. Gondolom éritek miért, most csak a hirtelen gondolatokat írtam le. Ez még változhat.

Nincsenek megjegyzések: